Voice-over Transcription
Excerpt from René Descartes, Meditation I:
“ I will therefore suppose that, not [a true] God, “who is very good” and who is the supreme source of truth, but a certain evil spirit, not less clever and deceitful than powerful, has bent all his efforts to deceiving me. I will suppose that the sky, the air, the earth, colors, shapes, sounds, and all other objective things [that we see] are nothing but illusions and dreams that he has used to trick my credulity. I will consider myself as having no hands, no eyes, no flesh, no blood, nor any senses, yet falsely believing that I have all these things. I will remain resolutely attached to this hypothesis; and if I cannot attain the knowledge of any truth by this method, at any rate [it is in my power to suspend my judgment. That is why] I shall take great care not to accept any falsity among my beliefs and shall prepare my mind so well for all the ruses of this great deceiver that, however powerful and artful he may be, he will never be able to mislead me in anything.
But this undertaking is arduous. And a certain laziness leads me insensibly into the normal paths of ordinary life. I am like a slave who, enjoying an imaginary liberty during sleep, begins to suspect that his liberty is only a dream; he fears to wake up and conspires with his pleasant illusions to retain them longer. So insensibly to myself, I fall into my former opinions, and I am slow to wake up from this slumber, fearing that the labors of waking life which will have to follow the tranquility of sleep, instead of leading me into the daylight of the knowledge of truth, will be insufficient to dispel the darkness of all the difficulties which have just been raised.
Excerpt from René Descartes, Meditation I:
“ I will therefore suppose that, not [a true] God, “who is very good” and who is the supreme source of truth, but a certain evil spirit, not less clever and deceitful than powerful, has bent all his efforts to deceiving me. I will suppose that the sky, the air, the earth, colors, shapes, sounds, and all other objective things [that we see] are nothing but illusions and dreams that he has used to trick my credulity. I will consider myself as having no hands, no eyes, no flesh, no blood, nor any senses, yet falsely believing that I have all these things. I will remain resolutely attached to this hypothesis; and if I cannot attain the knowledge of any truth by this method, at any rate [it is in my power to suspend my judgment. That is why] I shall take great care not to accept any falsity among my beliefs and shall prepare my mind so well for all the ruses of this great deceiver that, however powerful and artful he may be, he will never be able to mislead me in anything.
But this undertaking is arduous. And a certain laziness leads me insensibly into the normal paths of ordinary life. I am like a slave who, enjoying an imaginary liberty during sleep, begins to suspect that his liberty is only a dream; he fears to wake up and conspires with his pleasant illusions to retain them longer. So insensibly to myself, I fall into my former opinions, and I am slow to wake up from this slumber, fearing that the labors of waking life which will have to follow the tranquility of sleep, instead of leading me into the daylight of the knowledge of truth, will be insufficient to dispel the darkness of all the difficulties which have just been raised.
旁白文本:
因此我要假定有某一个妖怪,而不是一个真正的上帝(他是至上的真理源泉),这个妖圣的狡诈和欺骗手段不亚于他本领的强大,他用尽了他的机智来骗我。我要认为天、空气、地、颜色、形状,声音以及我们所看到的一切外界事物都不过是他用来骗取我轻信的一些假象和骗局。我要把我自己看成是本来就没有手,没有限睛,没有肉,没有血,什么感官都没有,而错误地相信我有这些东西。我要坚决地保持这种想法;如果用这个办法我还认识不了什么真理,那么至少我有能力不去下判断。就是因这个原故,我要小心从事,不去相信任何错误的东西,并且使我在精神上做好准备去对付这个大骗子的一切狡诈手段,让他永远没有可能强加给我任何东西,不管他多么强大,多么狡诈。
可是这个打算是非常艰苦吃力的,而且由于某一种惰性使我不知不觉地又回到我日常的生活方式中来。就像一个奴隶在睡梦中享受一种虚构的自由,当他开始怀疑他的自由不过是一场黄粱美梦而害怕醒来时,他就和这些愉快的幻象串通起来,以便得以长时间地受骗一样,我自己也不知不觉地重新掉进我的旧见解中去,我害怕从这种迷迷糊糊的状态中清醒过来,害怕在这个休息的恬静之后随之而来的辛勤工作不但不会在认识真理上给我带来什么光明,反而连刚刚在这些难题上搅动起来的一切鸟云都无法使之晴朗起来。
节选自 勒内·笛卡尔《第一哲学沉思集·第一沉思》
庞景仁译
因此我要假定有某一个妖怪,而不是一个真正的上帝(他是至上的真理源泉),这个妖圣的狡诈和欺骗手段不亚于他本领的强大,他用尽了他的机智来骗我。我要认为天、空气、地、颜色、形状,声音以及我们所看到的一切外界事物都不过是他用来骗取我轻信的一些假象和骗局。我要把我自己看成是本来就没有手,没有限睛,没有肉,没有血,什么感官都没有,而错误地相信我有这些东西。我要坚决地保持这种想法;如果用这个办法我还认识不了什么真理,那么至少我有能力不去下判断。就是因这个原故,我要小心从事,不去相信任何错误的东西,并且使我在精神上做好准备去对付这个大骗子的一切狡诈手段,让他永远没有可能强加给我任何东西,不管他多么强大,多么狡诈。
可是这个打算是非常艰苦吃力的,而且由于某一种惰性使我不知不觉地又回到我日常的生活方式中来。就像一个奴隶在睡梦中享受一种虚构的自由,当他开始怀疑他的自由不过是一场黄粱美梦而害怕醒来时,他就和这些愉快的幻象串通起来,以便得以长时间地受骗一样,我自己也不知不觉地重新掉进我的旧见解中去,我害怕从这种迷迷糊糊的状态中清醒过来,害怕在这个休息的恬静之后随之而来的辛勤工作不但不会在认识真理上给我带来什么光明,反而连刚刚在这些难题上搅动起来的一切鸟云都无法使之晴朗起来。
节选自 勒内·笛卡尔《第一哲学沉思集·第一沉思》
庞景仁译