Once I started consciously paying attention, Ultraman began appearing everywhere. I discovered that the image is far more varied and fluid than the singular hero I remembered from childhood: it shows up on children’s T-shirts, teaches Baduanjin or cooking online, and even appears as pink stickers—taking on a vaguely queer, playful quality. Ultraman becomes a figure anyone can inhabit, and one that invites projection.
Later, a podcast about Hideaki Anno and Evangelion helped me understand why Ultraman carries such cultural longevity. It emerged from a historical moment in which trauma and hope coexisted. Postwar Japan lived under a prolonged psychological shock: a society that once glorified war had suddenly witnessed its apocalyptic potential. People living among ruins needed a figure who could say, “There is nothing to fear.” Ultraman was born from that shadow—using giant monsters, special-effects spectacle, and even Christian imagery to stage the myth that even in world-ending disaster, a savior will appear.
Placing these grand narratives alongside the “everyday Ultramen” I now encounter, I’ve come to realize that Ultraman’s power lies in its adaptability. It functions as a hero mechanism open to everyone. For postwar Japanese children, it offered a way out of apocalyptic darkness; for me, it has become a fluid, shared, and continually shifting form of strength.
当我后来开始有意识地收集生活里出现的奥特曼时,我发现奥特曼的形象比我童年记忆里单一的英雄更丰富、更流动:它可以在T恤上,可以带网友做八段锦,还可以教人做菜,甚至可以作为粉红贴纸(所以从某种意义上变成一种queer的象征)。奥特曼可以是任何人,也允许任何人投射自己。
直到我在一次解析庵野秀明与EVA的播客中听到日本战后文化的讨论,我才了解到奥特曼之所以能跨越世代、成为如此“可被占有”的公共符号,是因为它本身就诞生于创伤与希望并置的时代。日本在战后长期处于心理性震荡中,原来被歌颂的战争被彻底揭露为能够带来“末日”的恐怖,人们在废墟中需要一个“能告诉大家不用害怕”的存在。而奥特曼就是在这种历史阴影下被创造出来的。一种用巨型怪兽、特摄特效、甚至带有基督教意象的方式来表达“就算有足以摧毁世界的灾难,也总会有一个救赎者出现”的神话。
当我把这些宏大叙事与我在日常生活里看到的那些“奥特曼”放在一起时,我渐渐发现奥特曼真正的力量在于它的可挪用性,一种所有人都好像可以进入的英雄机制。对战后日本儿童来说,它提供了从末日阴影中爬出来的希望;对我来说,它像是一种流动的、共享的、可被不断重塑的力量。